All times are GMT -10 Hours
(Hawaiian Time)

プロフィール

cana

  • Author:cana
  • ・大学院生(2004年6月末~)→修了。就職しました。
    ・ハワイ、オワフ島在住
    ・関西出身

    もう少し詳しいプロフィールはコチラ

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Pull one's leg

英語を話していると話の流れでだいたい知らない単語でも想像が付くようになりますが、イディオムはどうしても意味を訊かないとさっぱり意味が分からない事があります。

今日、友人とイディオムは難しい、という話になったら、
「日本人の子に“僕は君の足を引っ張っているだけ”って言ったら、全然分かってくれなかったんだ」

なるほど。
これは確かに。

Pull one’s leg

足をひっぱる。

日本語にも英語にもあるイディオム、意味が全然違います。
英語のpull one’s legはmake a jokeの意味があり、所謂日本語の「足をひっぱる」の意味はありません。

語源は彼曰く、相手をびっくりさようと、靴を脱がせて欲しいから足を引っ張って、と頼んで、それを受けた人が靴と足をひっぱったら義足が抜けて仰天するのをみんなで笑う、という状況かららしいです。(なんだか かなり微妙なジョーク)

Hey, I was just pulling your leg!

ちょっと冗談言った(かついだ)だけだよ!

って感じで結構頻繁に言われます。

私は、来る前から知っていたので、結構すんなり受け入れていましたが(語源は知らなかった)、なまじ「足を引っ張る」という表現が日本にあるため結構混乱するかもしれません。

「僕は君の足をひっぱっているね(君をからかってるんだよ)」
「??いや、そんな事ないよ。足ひっぱってなんかないから大丈夫。」
「?いや、ひっぱってたんだって」
「そんな事ないって!」

なんて会話がどっかで繰り広げられているのではないでしょうか?

彼に日本の「足をひっぱる」の意味を教えたら、驚いていました。
そして

canaは見た目も話し方も全然日本人じゃないのに、やっぱりちゃんと日本人なんだね。なんだか感動したよ。

・・・・感動する所を間違っています。
スポンサーサイト

<< 日本人奥様方ご一行様 | ホーム | 一周年 >>


コメント

語源。。

へ~!面白いですね~!
一度でもそれと遭遇すればナル程!ですが、その一度の経験が無いと まったく チンプンカンプン ですね~!

日本語の語源はなんでしょうね~?
幽霊が出て来て 行くな~~~~
と引っぱってるとか。。ぞぉ~!(゚Д゚||)
えへへ。。 退散~ッ!

なるほど・・・・・

全然意味が違うのかー。からかうの意味なのね。

でも、やっぱりcanaの日記にはオチがあるよね。
見た目も話し方も全然日本人じゃないって・・・・(*≧m≦*)ププッ
長い間住んでいたら、だんだん日本人離れするって言うけど、canaの場合はね~。
感動してもらえたから良しって事で♪

私も、ヨーロッパに住んだら、ヨーロッパナイズされないかしら・・・・(爆)

aloha☆さん、だだへ

>アロハさん
ホント、両方イディオムで全然違う意味だから面白いよね(今まで気づかない私も私ですが)
日本の足をひっぱるの語源はなんでしょうね。
幽霊だけは勘弁していただきたいけど、、<怖いのキライ

>だだ
凄く感心してくれたから、なんて知的な(?)会話をしているんだ、と喜んでいた時に言われたので、文字通り「ガクン」と来たよ(笑)
話し方は発音とか言い回しだけでなく、好き放題思っている事を言う、という意味でもあるんだってさ。
別にそれ、日本にいたときから変わってないから。
ヨーロッパナイズ、、どんなんだろう??

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 ホーム 


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。